Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Si quis vero suam coniugem non cupidine voluptatis raptus, sed solummodo creandorum liberorum gratia utitur, iste profecto sive de ingressu ecclesiae, seu de sumendo Dominici corporis sanguinisque mysterio, suo est iudicio relinquendus; quia a nobis prohiberi non debet accipere, qui in igne positus nescit ardere. | If a man, however, have relations with his wife, not out of a desire for pleasure but for the sake of procreation alone, then he is truly to be left to his own discretion as to whether he comes to the church or partakes of the mystery of the Lord's body and blood. He must not be kept from receiving by us, who, being in the fire, cannot be burned. | 9531 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ita digerit omina Calchas. | So Calchas translates the omens. | 63130 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour. | 92280 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec erit in domo tua modius maior et minor | Neither shall there be in thy house a greater bushel and a less. | 95782 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cotidie obsidemur, cotidie prodimur, in ipsis plurimum coetibus et congregationibus nostris opprimimur. | Every day we are under attack; every day we are let down; most importantly, during our meetings and events we are caught off guard. | 53051 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illic res laetae regnumque et regia coniunx parta tibi. | There are happy days, kingship, and a royal wife in store for you. | 63327 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Interiores desperatis campestribus locis propter magnitudinem munitionum loca praerupta ex ascensu temptant: huc ea quae paraverant conferunt. | The Gauls, feeling hopeless about breaching the fortifications in the flatlands due to the sheer size of the constructions, try to conquer the steep areas where they had brought their prepared machines. | 16404 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vide arcum et benedic qui fecit illum valde speciosus est in splendore suo | Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. | 69865 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixerunt principes filiorum Ammon ad Anon dominum suum putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores et non ideo ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam misit David servos suos ad te | The princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it? | 96565 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dixerat. | He had spoken. | 41643 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat | This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. | 79263 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
pastores multi demoliti sunt vineam meam conculcaverunt partem meam dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness. | 89868 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Discernuntur in prima vitulus et vitula, in secunda iuvencus et iuvenca, in tertia et quarta taurus et vacca. | In the first instance, the terms bull-calf and heifer-calf are used, while in the second instance, the terms bullock and heifer are used. In the third and fourth instances, the terms bull and cow are employed. | 60448 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
his pater inlecebris consumitur, at genitricem clausa necat subolis; nam postquam semineadulto incipiunt calidis corpuscula parva latebris serpere motatumque uterum vibrata ferire, aestuat interno pietatis crimine mater carnificemque gemit damnati conscia sexus progeniem, saepti rumpentem obstacula partus. | With these temptations, the father is killed, but the young ones that are trapped inside her kill their mother. When the seed grows and the little bodies start to move around in their warm hiding place and cause the uterus to move with their waving and lashing, the mother is tortured by the rebellion against her maternal instinct inside her. Being aware of her culpable gender, she laments the destiny that makes her offspring her murderers as they overcome the blocks that prevent their delivery. | 29251 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Neque enim metuo ne in frivolis displiceam, qui in gravioribus placui. | and besides, I am not afraid that I might offend you with frivolous topics, having just pleased you with serious ones. | 5406 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Merito ei in nonnullis Africae partibus a parentibus infantes immolabantur, blanditiis et osculo comprimente vagitum, ne flebilis hostia immolaretur. | Not without justification, in certain regions of Africa, parents would offer up their infants as sacrifices to him, muffling their cries with affection and kisses, so as to prevent the sacrifice from being accompanied by tears. | 25648 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo | Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? | 90773 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec ille reticet, inpotentiam muliebrem nimiasque spes eius arguens. | He was not going to remain quiet and replied by criticizing her feminine imperiousness and the excessiveness of her ambitions. | 46971 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quis annitentibus obstinate opponebat se sola regina, incertum migrationem ad longinqua pertimescens, an pro nativa prudentia consulens in commune, omnibusque memorans anteponi debere propinquum. | To them in their stubborn defiance, the queen alone stood as an opposition, whether she feared traveling to a distant land or through her innate wisdom sought advice for the greater good. She affirmed that a relative should be chosen above all others. | 417 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Astaspes erat satrapes gentis, suspectus res novare voluisse, dum in India rex est; quem occurrentem, dissimulata ira, comiter allocutus, dum exploraret quae delata erant, in eodem honore habuit. | The ruler of that country was Astaspes, who had been accused of wanting to rebel while the king was in India. Alexander disguised his anger when he met Astaspes, and spoke to him kindly, keeping him in his current position until he could investigate the accusations. | 33873 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Legionem unam eodem iugo mittit et paulum progressam inferiore constituit loco silvisque occultat. | He sends one legion to the same hill, and after it had marched a little, stations it in the lower ground, and congeals it in the woods. | 16155 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quid loquar aerio pendentes fornice rivos, qua vix imbriferas tolleret Iris aquas? hos potius dicas crevisse in sidera montes; tale giganteum Graecia laudet opus. | What shall I say of streams suspended on airy arches, where scarce the Rainbow-Goddess could raise her showery waters? You might rather call them mountains grown up to the sky: such a structure Greece would praise, as giant-wrought. | 33914 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt | They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. | 96390 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cum effuderis esurienti animam tuam et animam adflictam repleveris orietur in tenebris lux tua et tenebrae tuae erunt sicut meridies | When thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noonday. | 87462 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
A septentrione Nasamones sunt, gens Syrtica, navigiorum spoliis quaestuosa; quippe obsident litora et aestu destituta navigia notis sibi vadis occupant. | To the north are the Nasa-mones, a race of the Syrtes enriched from the spoils of ships; for they beset the shores, and since they know the shoals, seize the vessels which are stranded by the shifting sea. | 31022 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam intus paene sempiternae hiemes, neque mirum, quod sunt regiones inter circulum septemtrionalem et inter cardinem caeli, ubi sol etiam sex mensibus continuis non videtur. | For the winter is almost constant in the interior, and it is no surprise, as its lands are located between the arctic circle and the pole, where the sun remains invisible for six months consecutively. | 59558 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tum ioca, tum sermo, tum dulces esse cachinni consuerant; agrestis enim tum musa vigebat. | Then was the time for jest, for gossip, for pleasant peals of laughter; for then the rural inspiration was at its highest. | 24811 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ex eis centurio legionis XIIII. Pro tuo, inquit, summo beneficio, Scipio, tibi gratias ago'non enim imperatorem te appello'quod mihi vitam incolumitatemque belli iure capto polliceris, et forsan isto uterer beneficio, si non ei summum scelus adiungeretur. | One of their companions, a centurion belonging to the Fourteenth legion, spoke in the following manner: "Scipio, I express my gratitude for your generous kindness, though I would rather not address you as commander-in-chief. You promise me life and safety, for which I am thankful considering my status as a prisoner of war. However, the condition that comes with it is entirely unjust, which makes me reconsider taking up your offer." | 13798 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui celsi steterant, iacent sub imis! | Who stood exalted, lowest lie! | 54220 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec est porta Domini iusti intrabunt in eam | haec porta Domini iusti intrabunt in eam | 81343 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Amico animo, si veri patiens fuisset, admonebatur, sed in rabiem ira pervenerat. | The king was given a friendly warning, but his anger had turned into insanity, instead of accepting the truth. | 30120 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hac ratione fit ut, tamquam compressa manu sit, exprimat in fontem quae semina cumque habet ignis, quae calidum faciunt laticis tactum atque vaporem. | In this manner, as if compressed by a hand, it squeezes out into the spring any seeds of fire it possesses, which produce the warm sensation and temperature of the water. | 25020 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Lux verbo inducta, peccantibus auxiliatrix, ut nova Iordanis ablutio, sanctificavit, cum sua dignati tinguentia promeruerunt. | The light, which was brought in by the Word and is the sinner's support, just as new washing cleanses in Jordan, has sanctified them, provided that they have grown worthy of its blessed anointing by their merits. | 7928 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et de eruditis ruent ut conflentur et eligantur et dealbentur usque ad tempus praefinitum quia adhuc aliud tempus erit | And some of thelearned shall fall, that they may be tried, and may be chosen, and made white, even to the appointed time: because yet there shall be another time. | 93340 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Notabili constantia centurio Iulius Agrestis post multos sermones, quibus Vitellium ad virtutem frustra accendebat, perpulit ut ad viris hostium spectandas quaeque apud Cremonam acta forent ipse mitteretur. | Julius Agrestis, a centurion, displayed remarkable bravery. After several discussions where he attempted to motivate Vitellius to take daring action but failed, he convinced the emperor to allow him to personally survey the enemy's troops and observe the events that occurred at Cremona. | 51898 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In quibus quoniam quaedam nostri habitus vestigia videbantur, meos esse familiares inprudentia rata nonnullus eorum profanae multitudinis errore pervertit. | And since they appeared to be clad in specific pieces of my garment, some were mistakenly taken for my servants and were mistreated by the delusions of the uneducated crowd. | 12022 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Primum venenum ab ipsis educatoribus accepit, tramisitque exsoluta alvo parum validum, sive temperamentum inerat, ne statim saeviret. | The boy was given the initial dosage by his personal instructors, however, the medication caused him to have a bowel movement, which led him to expel the medicine. It is possible that the medication either didn't have enough potency or had a diluted form to discourage immediate effects. | 47099 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et omnes uxores tuae et filii tui educentur ad Chaldeos et non effugies manus eorum sed in manu regis Babylonis capieris et civitatem hanc conburet igni | And all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire. | 88175 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Simul enim et rei publicae consules et propones illi exempla ad imitandum. | For in this way, you will be taking care of the Republic's best interests, and simultaneously presenting models for him to imitate. | 19478 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
erat autem Berzellai Galaadites senex valde id est octogenarius et ipse praebuit alimenta regi cum moraretur in Castris fuit quippe vir dives nimis | Now Berzellai the Galaadite was of a great age, that is to say, fourscore years old, and he provided the king with sustenance when he abode in the camp: for he was a man exceeding rich. | 100367 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ut ascendebat orabat Dominum Deum Israhel ut dirigeret viam eius ad liberationem populi sui | And as she came up, she prayed to the Lord the God of Israel, that he would direct her way to the deliverance of his people. | 92348 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Capuam, fallacibus Hannibalis promissis Italiae regnum nefaria defectione pacisci persuasam, armis occupaverat. | He had taken Capua by force of arms, which city had been convinced by Hannibal's deceitful promises to negotiate for governance of Italy in return for its treacherous defection. | 57396 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
domum superborum demolietur Dominus et firmos facit terminos viduae | The Lord will destroy the house of the proud: and will strengthen the borders of the widow. | 79112 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fragrat acerbus odor patriique expirat Averni halitus; unum omnes incessere planctibus, unum infestare manus; inhiat Cocytia nubes luxurians ipsoque ferens fastidia visu. | A foul odor hovers in the air, emitting a scent from their father's underworld; all of them assault using their flapping wings, and the group harasses only one person; the Cocytus cloud joyfully opens its mouth at him, causing disgust merely from being seen. | 55654 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tum vultus, modo non parvo sudore madentes, nunc laetos Iovis aspectant: da, summe deorum, da, pater, ut sacro Libys inter proelia telo concidat: haud alia potis est occumbere dextra. | Then they gazed upon the countenance of Jupiter, which was now cheerful although it had been covered in sweat just a little while before. "O most high Father of the gods," they implored, "bestow upon us the favor of vanquishing Hannibal in battle by a lightning bolt from your hand. For there is no other who possesses the strength to bring about his downfall." | 38622 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
telluris, medio quae pendet in aere, libra est et solis lunaeque vias sua libra cohercet | There is a balance of the earth, which hangs in mid-air, and a balance of their own controls the paths of the Sun and Moon. | 6148 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus | Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. | 81195 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nullam aeque Tiberius, ut rebatur, ex virtutibus suis quam dissimulationem diligebat: eo aegrius accepit recludi quae premeret. | Of all his admirable qualities, which he highly valued, there was none that Tiberius esteemed more than his ability to conceal his true feelings. Therefore, he was greatly displeased with this endeavor to expose what he intended to keep hidden. | 49599 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia | But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience. | 78370 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Supra epistylium conlocandi sunt triglyphi cum suis metopis, alti unius et dimidiati moduli, lati in fronte unius moduli, ita divisi, ut in angularibus columnis et in mediis contra tetrantes medios sint conlocati, et intercolumniis reliquis bini, in mediis pronao et postico terni. | Above the architrave, the triglyphs and metopes are to be placed; the triglyphs being one and a half modules high and one module wide in front. They should be distributed so that they are placed above the centres in both the columns at the corners and in the middle. There should be three triglyphs in the middle intercolumniations of the front and back, and two triglyphs in the other intercolumniations. | 67018 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
plaga leprae si fuerit in homine adducetur ad sacerdotem | If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest: | 81608 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et in gradibus septem ascendebatur ad eam et vestibulum ante fores eius et celatae palmae erant una hinc et altera inde in fronte eius | And there were seven steps to go up to it: and a porch before the doors thereof: and there were graven palm trees, one on this side, and another on that side in the front thereof. | 73999 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
subrisit Augustus, ut erat auctoritate servata, cum se communioni dedisset, ioci plenus, per quem cachinnum non minus obtigit Athenio vindictae, quam contigisset iniuriae. | Augustus laughed softly, as a man who retained his composure, but was joyous when he allowed himself to be friendly; and with that laugh, Athenius achieved a retribution equivalent to the harm he would have suffered otherwise. | 35838 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | 84310 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dein duobus locis ex copia maxume idoneis vineas agere, [superque eas] aggerem iacere et super aggerem inpositis turribus opus et administros tutari. | Then, in the two most suitable places that presented themselves, he brought up the mantlets, built a mound and, by placing turrets on the mound, protected the siege work and those carrying it out. | 35207 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Isque raptim in hortos praegressus repperit fusam humi, adsidente matre Lepida, quae florenti filiae haud concors supremis eius necessitatibus ad miserationem evicta erat suadebatque, ne percussorem opperiretur: transisse vitam neque aliud quam morti decus quarendum. | Hurrying to the Gardens in advance of the rest, he found Messalina lying on the ground, and her mother Lepida sitting by her side. Lepida, who had become estranged from her daughter during her prime but had been moved to pity in her time of need, was advising her not to wait for the executioner. "Life was over and done; and all that could be attempted was decency in death." | 46674 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Exstinctos in ea pugna ferunt, de his qui ad orandum venerant, viros circiter mille ducentos, et solum quinquaginta fuga esse lapsos. | It is said that approximately 1200 men who had come to pray were killed in that battle and only 50 were able to escape by flight. | 9732 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tum fortis late ramos et bracchia tendens huc illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram. | Stout limbs, too, and arms it stretches far, this side and that, upholding itself in the center, providing a vast amount of shade. | 65512 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Num P. Servilio digniorem? At eum quidem civitas non habet. | Worthier than Publius Servilius? But our community contains nobody of that description. | 19750 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at non mea vulnera, clamat et trabe fraxinea Capaneus subit obvius, umquam effugies, seu tu pavidi ferus incola luci, sive deis, utinamque deis, concessa voluptas, non, si consertum super haec mihi membra Giganta subveheres. | 'But my wounds,' exclaims Capaneus, approaching to challenge him with his gray spear, 'you shall never escape, whether you are the fierce inhabitant of a terrified forest or a delight granted to the gods (and let it be to the gods!), no, not even if you brought a Giant against me joined above this body.' | 44571 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Talia nocturnis olim simulacra figuris exercent trepidam casso terrore quietem. | Such apparitions, and the shapes they take on in the night, occasionally disrupt his sleep and unsettle him with baseless anxieties. | 6013 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Intercessit Haterius Agrippa, tribunus plebei, increpitusque est Asinii Galli oratione, silente Tiberio, qui ea simulacra libertatis senatui praebebat. | Haterius Agrippa, who was a tribune of the people, used his veto, and Asinius Gallus spoke against him in a speech. Tiberius chose to remain silent, allowing these expressions of liberty in the senate. | 46457 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Itaque in urbe maneo, si licebit, manebo. | So I stay in Rome; if I am allowed to, I will keep staying here. | 19954 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hos dum sollicitat donis et inania corda ac fluxam morum gentem fovet armaque iungit, iam consul, volucri pervectus litora classe, Scipio Phocaicis sese referebat ab oris; ingentesque duces, pelagi terraeque laborem diversum emensos, propiora pericula vallo iungebant, magnaeque aderant primordia cladis. | But, as he offered bribes to the Gauls, exploiting the foolish and changeable nature of the people, and forming an alliance with them, the consul Scipio was journeying back from the Phocaean territory, sailing quickly along the coastline. Each great leader had accomplished their difficult mission, one on land and the other at sea; and now a more pressing danger brought their camps together; and the early stages of a major calamity were unfolding. | 40335 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini | And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord. | 75592 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
exoritur clamorque virum clangorque tubarum. | Then arise the cries of men and the blare of clarions. | 63168 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quid enim beatius illis quos tu expulsos a te praedicas et relegatos? | Is there anything happier than these men whom you boast of having driven out and banished? | 20702 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et accepit aurum et argentum et vestem et alia xenia multa et abiit ad regem Ptolomaidae et invenit gratiam in conspectu eius | And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais and he found favour in his sight. | 84075 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
respondens autem Ionathan Sauli patri suo ait quare moritur quid fecit | And Jonathan answering Saul, his father, said: Why shall he die? What hath he done? | 92578 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Neque ex Hispaniis properabatur, nullo tum ibi consulari: trium legionum legati, pares iure et prosperis Vitellii rebus certaturi ad obsequium, adversam eius fortunam ex aequo detrectabant. | Nor did troops hurry from the Spains, for at that moment there was no governor there. The commanders of the three legions, who were equal in authority and who would have vied with each other in obedience to Vitellius if his affairs had been prosperous, now all alike shrank from sharing his adversity. | 51541 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur | Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. | 88266 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena | And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao. | 71109 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnia solus habes, quae fons, quae rivus et amnis et lacus et bivio refluus manamine pontus. | One, you possess everything that pertains to springs, brooks, rivers, lakes, and the tidal Ocean with its ebb and flow. | 7447 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Miscebantur minis promissa; et concussa Transrhenanorum fide inter Batavos quoque sermones orti: non prorogandam ultra ruinam, nec posse ab una natione totius orbis servitium depelli. | These promises were mixed with threats, and, as the loyalty of the tribes across the Rhine had been undermined, discussions also commenced amongst the Batavians: "We cannot perpetuate our downfall. No single nation can preclude the enslavement of the entire world." | 52893 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eodem tempore mane loricatus unus ex legione vernacula ad nos transfugit et nuntiavit Pompeium oppidanos Ucubensis convocasse eisque ita imperavisse, ut diligentia adhibita perquirerent qui essent suarum partium itemque adversariorum victoriae fautores. | It was during this same time that, early in the morning, one of the heavily armed soldiers from a native legion deserted and came to us. He reported that Pompey had gathered the inhabitants of the town of Ucubi and given them the following directives: to conduct a careful and thorough investigation to determine who favored a victory for his side and who, conversely, favored a victory for his enemies. | 16794 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sic olim Sacrovirum et Aeduos, nuper Vindicem Galliasque singulis proeliis concidisse. | Thus, in former times, Sacrovir and the Aeduans, and more recently Vindex and all the Gallic provinces, have been defeated in a single battle. | 52519 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Crederes uno ore omnes sustulisse clamorem; ita pariter ex tota contione responsum est omnes queri. | You would have thought that everyone shouted in unison, so unanimous was the response from the entire gathering, and they all expressed their grievances. | 30084 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Utrumne imperio tuo finitimos hostes an amicos velis esse, considera. | Consider whether you desire enemies or friends to reside as neighbors to your empire. | 32740 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dum gemit et planctu circumdat pectus inani, abrupere oculi noctem maestoque cubili exsilit et falsos quaerit per lumina fletus. | As she groans and encircles her chest with pretend punches, her gaze ceases the darkness; she jumps out of her melancholic bed and examines her eyes for fictional tears. | 45406 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Alii nihil eum iam nisi modeste postulare Macedoniam. | Others declare that his sole request at this moment is the moderate one regarding Macedonia. | 21995 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
venit contractio super te qui habitas in terra venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montium | Destruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains. | 73835 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec tamen sequendum in seminio legendo Tanagricos et Melicos et Chalcidicos, qui sine dubio sunt pulchri et ad proeliandum inter se maxime idonei, sed ad partus sunt steriliores. | In choosing a breed, it is not advisable to select the Tanagrian, Median, or Chalcidian breeds. Although undoubtedly beautiful and suitable for cockfighting, they do not excel in egg-laying. | 60884 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et interrogans angelos, qui essent hi ignes, audivit hos esse ignes qui mundum succendentes essent consumpturi. | And when he asked the angels about the identity of these fires, he was informed that they were the same fires that would ignite and annihilate the world. | 10313 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo | Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. | 87877 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius | He that shall overcome shall possess these things. And I will be his God: and he shall be my son. | 75999 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cumque siluerint exercitus duces et finem loquendi fecerint unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabit | And when the captains of the army shall hold their peace, and have made an end of speaking, every man shall prepare their bands to fight. | 89929 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Indices autem sunt eius rei venti, ex quibus qui a frigidissimis partibus veniunt procreati, septentrio et aquilo, extenuatos siccitatibus in aere flatus spirant; auster vero et reliqui, qui a solis cursu impetum faciunt, sunt umidissimi et semper adportant imbres, quod percalefacti ab regionibus fervidis adveniunt, ex omnibus terris labentes eripiunt umores et ita eos profundunt ad septentrionales regiones. | This is proved by the winds. For those which come from the coldest quarters, the north and north-east, bring dry currents of air because of their dryness; but the south wind and the other winds which come from the south are always moist and bring rain, because they come warmed from hot regions; and as they fall, they collect moisture from everywhere and pour it forth towards the north. | 67883 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti | For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people. | 100955 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei | And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. | 86660 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Igitur de his rebus, quae sunt in aedificiis ad usum idoneae, quibusque sunt qualitatibus et quas habeant virtutes, ut potuero, dicam. | Therefore, I will speak to the best of my ability about the qualities and virtues of the things that are suitable for use in buildings. | 66513 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixit autem David ad Gad artor nimis sed melius est ut incidam in manu Domini multae enim misericordiae eius sunt quam in manu hominis | And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men. | 81183 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et sane Marius illoque aliisque temporibus Iugurthini belli pudore magis quam malo exercitum coercebat. | Certainly, during the Jugurthine war, Marius restrained his army more by calling upon their sense of shame rather than by punishing them. | 35447 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quos legis a prima deductos menide libri, doctores patriae scito fuisse meae, grammatici in studio vel rhetoris aut in utroque, quos memorasse mihi morte obita satis est. | Know that these men, of whom you read in order after the introduction of my book, were once teachers in my hometown, some of grammar, some of rhetoric, and some of both. They are deceased, and it suffices that I have brought back their memories. | 5950 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ergo permeatis angustiis ante dictis venitur ad Carmaniae sinum orienti obiectum. | After passing the strait that was mentioned, you reach the bay of Carmania that faces the east. | 2265 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cum aedificaveris domum novam facies murum tecti per circuitum ne effundatur sanguis in domo tua et sis reus labente alio et in praeceps ruente | When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong. | 70227 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam neque novit Nec penitus tamen omnia nescit, Sed quam retinens meminit summam Consulit alte visa retractans, Ut servatis queat oblitas Addere partes. | For he neither knows nor is altogether ignorant of all, but the whole he keeps, remembers and reflects on. All from that height perceived goes over once again, that he might add the forgotten parts to those things he has preserved. | 13411 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illam, quidquid agit, quoquo vestigia movit, componit furtim subsequiturque Decor. | Whatsoever she does, whithersoever she turns her steps, Grace follows her unseen to order all aright. | 54810 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
decima quoque dies mensis huius septimi erit vobis sancta atque venerabilis et adfligetis animas vestras omne opus servile non facietis in ea | The tenth day also of this seventh month shall be holy and venerable unto you, and you shall afflict your souls; you shall do no servile work therein. | 98926 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis | And he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days. | 80988 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vivamne? et fractos sparsosque cruore meorum hos referam populo fasces? atque ora per urbes iratas spectanda dabo? et, quo saevius ipse Hannibal haud poscat, fugiam et te, Roma, videbo? plura indignantem telis propioribus hostes egere, et sonipes rapuit laxatus habenas. | Can I live and carry back to Rome these rods, broken and spattered with the blood of citizens? How shall I show my hated face through the towns of Italy? How shall I, a fugitive from battle, see Rome again? Hannibal himself could desire for me no more cruel punishment. Further protest was cut short by the approach of the enemy. Their attack drove him back, and his war-horse with loosened rein carried him swiftly away. | 41621 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |